Sunday, November 6, 2016

Perception Abroad - a Previously Monolingual American's Perspective

Fluency in a foreign language is something I think about quite a bit. Since the fall of 2014, I have been studying French in an effort to give myself a little more utility and mental elasticity as a traveler, global citizen, person who wants to engage multiple cultures, yadda-yadda-yadda. And seeing as I was raised in a monolingual household, I seemed to pick the language relatively quickly – I have it on the authority of the French students and colleagues that I met in Paris during my two quarter stint abroad that (1) my accent isn’t too shabby and (2) that I handle myself pretty well in conversation (one very cute youngster I was teaching English to said I was 75% fluent, whatever that means).

But I can’t say that I’m fluent, because I don’t know where that cutoff lies. I used to think it would be when I could speak indistinguishably from a Parisian local (read: never), but I figured the more practical benchmark would be when I could understand and express any situation, emotion, etc.

But I ran into another roadblock: I would never be able throw whatever bit of “interpretation influencing information” was embedded into my speech.

As Professor Sumner details across her three articles chosen for this week’s blog readings, the phonetic features of an individual’s speech serves as a mapping from certain sound patterns to biases of perceived social characteristics and in some cases to the efficiency and durability with which spoken information from a certain speaker is understood and stored in memory.

As someone who sees himself living and working abroad at some point in his life, what does it mean, as exemplified in the study which analyzed association speed and recall accuracy of GA, NY, and BE speakers, to be potentially less quickly understood or to have what I say poorly recalled? How should does someone with a foreign accent or regional dialect fit into the schema as introduced in the study reflecting on word priming and association using speakers J and M; would he be more narrowly perceived because his accent is anchored to certain social characteristics, or more loosely perceived because his accent isn’t one with which native speakers have much acquaintance?

If I were to live and work abroad, these questions would be of great importance to me. To navigate the social scene, I think it would be useful to know how someone with my accent is perceived (coincidentally, most French people I asked could not place it as American – likely due to their limited exposure to the only the harshest American accent). Likewise, in a professional setting, I would want to maximize the recall of what I say/present.


I would be thus interested in hearing what non-native speakers of English have experienced here in the US.

1 comment:

  1. Thanks for this post John! I think your point about fluency is a fascinating one. That said, it seems to me too high a burden to put on a French speaker to expect them to have all the social cues of a French person in order to be fluent (see people from former French colonies who preusmably express different inherent cues, etc.). One interesting thing to me (as a Brit who regularly travelled around Europe as a child) is the extent to which people seem rapidly to internalize these cues: very basic conversational norms, sounds and reactions become second nature in a matter of days. So perhaps we already become ‘psychologically fluent’ more quickly than we would expect, although I do agree it plateaus out quite quickly and reaching an ‘authentic’ stage is likely to be tough.

    ReplyDelete