The two articles
this week discussed the difference between age groups in making accurate
implications phrases that describe characteristics of a certain context. The Barner
article explored the effect of the word only on pragmatic inferences while the
Stiller article investigates the accuracy of inferences given no scale.
These articles
remind me of my beginning studies of French. When the
linguistic description of a situation was too complicated or too nuanced for me to ascertain the full
meaning of the context and it was hard to think of an alternative
means of expressing the situation. I believe as Barner suggested that “a
processing limit explains failure to access alternatives.” I for example would not have been able to
discern the alternative to an “only some” statement because I had not mastered
enough of the lexicon yet. However, as seen in the Still article a point of
reference would help me understand contextual alternatives even without a
linguistic understanding. Also, we treat
the word only a bit differently than the French do. In French, the word only is
considered almost like a negation (ne…que) and if this mindset were translated
to English I believe this would explain why children get confused in the three-object
task when only is applied. It may seem to children that the word only excludes
the other true information about the situation (the cow and dog are sleeping but
the cat is still there too).
Overall, it seems
that the situation informs a child’s lexical understanding and vice versa. The scales
provided filler for gaps in children’s linguistic schemas indicating that they
both work together to build on their working understanding of both their language
and environment in the same way that second language learners begin to master new
languages.
I think it’s interesting how you compare the language abilities of children to people who learning a new language — I often say my Mandarin skills are that of a pre-schooler. Indeed it is similar to compare the ability to discern alternatives to “only some” in your non-native language, but the fact is that you know what it is in your native language. Children, on the other hand, have no other native language to use as a point of reference. I wonder how this difference affects this comparison between children and people new to a language.
ReplyDelete