The tile of this blog may sound a little strange, but it is a direct translation of a valid and common sentence in Thai. I would like to apply the knowledge provided in the Carnie reading to this sentence and compare the differences between the Thai and the English syntax. To make things simpler, the original Thai text, its pronunciation, a word by word translation, and the technical breakdown of the sentence in a bracketed diagram is shown as the following.
คน ตา กลม ตาก ลม อย่าง สบาย
Kon ta klom tak lom yang sabai
(A) person eye(d) round get air (-ly) comfortable
[NP [N person][adjP [adj eye][adjP [adj round]]]][VP [V get][N air][advP [adv [-ly][adj comfortable]]]]
Comparing this Thai sentence to English, there are some clear similarities and differences between the syntax of the two languages. Both languages are in a SVO (Subject Verb Object) word order, but in Thai the adjectives are always written after the words they modify, and Thai nouns do not have determinants. Furthermore, Thai words do not change form regardless of tense, gender, or part of speech. In this sentence, the word “yang” (อย่าง) is added instead of the derivational suffix “-ly” to convert the adjective “sabai” (สบาย) into an adverb.
(This difference between language structure is one thing that young bilingual speakers, like I was, often get confused. When I was very young, I tend to interchangeably put the adjectives in the front and back of a noun.)
Another interesting thing about this sentence are the words for eye and round (ta & klom). Since Thai writing does not have spacing between words like in English, these particular words (ตากลม) can be read as “ta klom” (ตา-กลม) which means round-eyed or “tak lom” (ตาก-ลม) which means getting some fresh air. To be precise, the consonant sound “k” can either be the ending sound of the first word or the beginning of the second word. In this particular case, speakers are unable to use the meaning or semantics to judge which pronunciation is correct since “round-eyed” and “getting fresh air” both make sense after the noun “(A) person.” However, Thai native speakers can automatically guess the correct pronunciation based on the syntax. The words “round eyed” is an adjective phrase and “getting some fresh air” is a verb phrase. The noun, “A person,” should directly be followed by the adjective phrase that modifies it, and then followed by a verb phrase to complete the sentence. Therefore, the correct readings must be “round eyed” and “getting fresh air.”
This example demonstrates the innate ability of human brains to take into account the position of a word or phrase in a sentence as well as its surrounding context to resolve ambiguity based on the syntax.
I found your comparison between Thai and English to be quite interesting. One question that came to me after reading this was whether it would be impossible to ever eliminate every single possible ambiguity in the form that you mentioned. Sure, it may not be necessary to do so because, as you said, native speakers can (hopefully) easily infer that one translation is favorable because of context. But, as a thought experiment, I'd be curious to know if this is possible. Perhaps I am wrong, but I believe the phenomenon you described is a fun coincidence--that is, it does not represent any underlying principle in Thai. I can't think of an example in English, but I'm sure the phenomenon exists in English somewhere.
ReplyDeleteAdditionally, Aa you mentioned, human brains have this "innate ability...to take into account the position of a word or phrase in a sentence as well as its surrounding context to resolve ambiguity based on the syntax". I think this is a neat observation, and I just wanted to mention how the usage of emphasis can also add clarity to the meaning of the sentence. A while back, I found the following sentence on Reddit (an Internet forum):
"I never said she stole my money."
The author of this post asked the readers to try to emphasize a different word every time they read a sentence. I found it incredibly cool how there are 7 different meanings for one sentence that can shift with just the adjustment of emphasis on a single word--and the brain accounts for all of this when deciphering meaning!
It seems like we are both in awe of the power that the brain has.
Thank you for your comment and additional information. For the phenomenon I mentioned is actually a real problem in Thai, since we have a lot of words that when written together can be read and interpreted as different meanings. Another example of this ambiguity is in the sentence "This medicine makes you healthy, and disease free" can also be read as "This medicine makes you stiff, weak, and constantly sick." (The explanation is rather long. You can talk to me if you are interested) In some cases we have to add spaces between words to reduce confusion.
DeleteAs for your example of emphasis changing the meaning is another very interesting point. But I am not sure is it related to syntax, or semantics, since the structure does not change.