As a child, when I would speak Hindi, my
mother tongue, to my family in front of native English speakers in Portland, my
birthplace, I would frequently wonder how my language sounded to them. Did it
sound like gibberish? Did some words sound similar to English and somehow make
sense? Was my tone and pitch enough to get the gist of what I was saying?
While reading Gussenhoven’s article and understanding the
various ways humans use our organs of speech consisting of the lungs, larynx
and vocal tract, I noticed how language is so pertinent to producing
speech. Gussenhoven states how the
pitch, or variation in the number of times the vocal folds open and close,
gives a sentence different meanings in languages like English, French, German
and Spanish. However, in tonal languages, which consist primarily of East Asian
languages like Vietnamese and Thai, different pitch patterns are used in the
same way as vowels and consonants are used in all languages. So, when a native
English speaker hears Thai, it is understandable if they are confused by the
variation of pitch, are unable to grasp the importance of it and thus, are
unable to understand the language and its nuances. Guessenhoven also discusses
clicks – a sound commonly and to a large extent only used in southern African
language. For English-speaking people, even making this unfamiliar sound may be
more difficult than for those who use it more regularly. Similarly, Gussenhoven
explains the physical interaction of tongues and the roof of our mouths in producing
a retroflex – a sound very common in Hindi like in words “thanda” meaning cold
and “ghanta” meaning hour.
Kenstowicz states that
such retroflex stops have a limited distribution in English and only occur
before [r]. According to Kenstowicz, phonetic representation relies on language-particular
rules supplying predictable feature specifications on the basis of context. He
notes that native speakers judge sounds so identically even though they may be
clearly distinct phonetically; [t] has eight variants, which are modified based
on context and follow English-particular “rules”. Though such rules may not
seem concrete, if one comes into contact with a speaker not following such
rules, one might identify this speaker as not “one of us” or with an accent. This
observation by Kenstowicz was very interesting for me as it explains humans’ natural
preference for homogeneity at the level of linguistics. One such rule of English
is the omission of [t] and [d] in the words tents and tends, which are two
different words (and are distinct phonetically) despite sounding the same, and thus are labeled as
“collective phonetic illusions”. I have noticed that native Hindi speakers do not tend to follow this rule of English because "tents" and "tends" using the Hindi alphabet would be spelt the same. Thus, Hindi speakers may often seem to have an
accent to native English speakers. This made me question how do we learn to
follow such rules? And, by adopting rules of another language like English,
despite being a native Hindi speaker, because of growing up in an English speaking
country, is this indicative of my natural tendency to conformity?
I have also wondered what my Chinese sounds like to other people too! I have a terrible Chinese accent, so a native Chinese speaker can definitely tell that I'm American, but to a non-Chinese person, does my Chinese actually sound legitimate, or does it still sound just as "Americanized"? Other than that, I really enjoyed the way you compared and contrasted the rules of English to the rules of Hindi. It was enlightening to learn about Hindi, and it was interesting because it also raised the same questions you pointed out at the end in me.
ReplyDelete