This week’s readings study “word” from three different perspectives:
word structure, ambiguity and habitual patterns.
Haspelmath uses cross linguistic data to introduce basic
concepts of morphology: lexeme versus word-form, paradigm versus word family,
inflection versus derivation, morphemes versus allomorphs, affix, base and
roots. He also introduces morphological
trees to analyze the hierarchical structure of endocentric compounds with a
head-dependent structure and derived lexemes.
Atkins & Levin (1995) proposes that the semantic concept
of internal versus external causation can explain why the seven “shake” verbs
differ syntactically despite of their semantical similarities. This article
suggests that this type of theoretical infrastructure can help lexicographers
to analyze the corpora and account for random variations in usage.
Slobin (2004) proposes a revision to Talmy’s typology of
verb-framed and satellite-framed languages that a third type,
equipollently-framed languages, should be added, based on different expressions
of motion events in a variety of languages. He also suggests that several
different sorts of factors, such as lexical, morphosyntactic, and cultural
factors, must be considered and audio and video data are needed in order to
carry the work forward.
These articles spark my interest in studying the change of Chinese
morphology and semantics. In the past, Chinese only had a few derivation-like
affixes. Take the suffix “zi 子” as an example. “zi3子” was once a free word meaning “son” or “child” in
Classical Chinese. Later, we can see “zi 子”
in the following words: “tu-zi 兔子 rabbit”, “ya-zi 鸭子 duck”, “zhuo-zi 桌子
table”, “fang-zi 房子 house”, etc. It became a
morpheme with a neutral tone but without an easily definable meaning. Along with the contact between Chinese and
English, Chinese started to produce more and more suffixes. For instance, “hua4
化 change”: “xi1fang1hua4 西方化
westernization”, “xian4dai4hua4 现代化 modernization”, “ji1xie4hua4
机械化 mechanization”; “xing4 性 nature”: “yan2zhong4xing4 严重性 seriousness”, “zhong4yao4xing4 重要性
importance”, “neng2chan3xing4 能产性 productivity”;
“du 度 degree”: “tou4ming2du4 透明度
transparency”, “neng2jian4du4 能见度 visibility”. These
new suffixes can attach to many words and possess clear meanings and the new
words are very formal in Modern Chinese. According to some Chinese linguists’
research, the written Modern Chinese was heavily influenced by English.
Therefore, we might inference that these new suffixes were produce under the
influence of English. Of course, substantial evidence is needed to prove this
statement.
In addition, an intransitive verb can take an object in
Classical Chinese. For example, “jing1tian1di4, qi4gui3shen2 惊天地,泣鬼神 shock the sky and the earth, make gods and devils cry”. “qi4
泣 cry” is an intransitive verb with internal causation
according to Atkins and Levin’s analysis. But in Classical Chinese, it still
could take an object and become a transitive verb in this context. Why? What’s
more, this phenomenon disappears in Modern Chinese. I wonder what caused this
change. Since the language keeps changing, I am also curious whether typology linguists
consider the change of a specific language or not.
No comments:
Post a Comment