As someone who works in a digital
humanities lab, I found this week’s readings (particularly Atkins & Levin
and Slobin) deeply interesting. By examining syntactic rules and when they’re
broken, the formation and hierarchy of allomorphs, and the effect of typology
on narrative style, the articles examined what literary analysis can reveal
about language.
The Atkins and Levin article raises
interesting questions about the implications of increasing access to digital
corpora. The article explores seven verbs semantically similar to “shake” and
examples of uses of the words that defy preconceived rules. Many of these
examples are literary, like the phrase “quiver its quill” using an intransitive
verb transitively. The article bring up the interesting note that “no corpus
can ever offer negative evidence” (87). Rather, using huge bodies of digital
text only make our preconceived notions of linguistics more complex. The role
of literary writing in defying linguistic rules is exciting to me. Atkins and
Levin cite examples like “quaked her bowels” and “tap and tremble inkwells” to
show examples of intransitive verbs used transitively. Perhaps these examples
exist because expressive, literary writing breaks linguistics rules to create
more vivid, memorable text. The use of unconventional syntax to create literary
prose is just one of the ways that access to an expansive, digital corpus changes
the way we understand language.
Similarly, Slobin’s The Many Ways To Search For a Frog provides
an interesting look into the way differences in structure of languages affects
narrative style. Slobin shows that rhetorical style is determined by the
accessibility of a means of expression based on whether a language is
verb-framed or satellite-framed (233). The idea of an expressive phrase meaning
something in different languages is fascinating; in S-languages, phrases like
“owl popped out” occur being manner of motion verbs are readily accessible,
while in V-languages, manner of motion verbs are less accessible (mostly used
to describe a change of state). Slobin’s discussion of ideophones was also
interesting- he gave examples of languages like Basque that use
movement-imitatives, using words to express movement much like onomatopoeia in
English expresses sounds (“doya-doya” in Basque means noisily) Combined with
the information Haspelmath provided on lexemes and morphemes, the readings
brought up the question of how the availability of word-forms in different
languages affects style.
The idea of expression and
narrative style taking form in different aspects of a sentence based on the
language is interesting; does that mean an English writer will be more attuned
to the way a movement is being executed than a Turkish writer, or that a Basque
writer will have better intuition for what a movement sounds like than a
Mandarin writer? Slobin’s article reminds me of the idea of linguistic
relativity; that idea that, on a cognitive level, the language you speak
affects the way you think. Does the availability of certain stylistic elements
affect what speakers of different languages consider to be stylistic? Does the
structure of a language affect how people see the world, what they consider to be
expressive or descriptive?
No comments:
Post a Comment