Monday, October 10, 2016

My Chinese Parents

Let me start with a little background. My parents were born and raised in Taiwan, where I was also born. But before my first birthday, they moved abroad and I was raised in England where I learnt to speak English alongside my parents by listening to BBC Radio in the mornings, conversing with the locals during the day, and falling asleep to audiobooks at night. As I became more adept with the English language, I remember growing increasingly frustrated at my parents still being unable to pronounce sounds that came so naturally to me. “Zoo” was “roo”, “although” was “all-low” and, perhaps most annoyingly, my name “John” was “Ron”. They should have just named me Ron. My most dreaded times in the year were parent-teacher evenings when I would have to re-iterate what my parents were saying to my teachers. “Why do they have to break these linguistic conventions?” I would ask myself as a five year old, not realizing what I know now, thanks to Kenstowicz.

The Kenstowicz article made me realize that perhaps I was a little harsh on my parents. My childhood frustration that they simply weren’t trying hard enough to learn to speak “proper” English doesn’t seem as justified after reading about the distinction between phonology and phonetics that gives native speakers an inherent advantage in learning to speak a language. And although my parents still pronounce my name “Ron”, they are very much capable of forming coherent, grammatically correct sentences. Although it is interesting as a speaker of British English to note the example of “tends” and “tents” sounding similar in speech, as they really don’t sound similar if you pronounce the T, it is very much the case that we do rely on context and perceptions to find meaning in words that may sound similar to each other, or even that we don’t know altogether. Coming to the US, I have been in many situations where I have come across an obscure word but managed to figure out the meaning from the context in which it is used (“overalls” instead of “dungarees”).

Gussenhoven’s article was particularly relevant to my parents’ situation as he noted that Mandarin Chinese is a tonal language whereas English is nontonal. Indeed, it is always a humorous experience to hear my friends speak Mandarin, as the tone is usually slightly, if not very off. If you’re not careful, you can end up calling your mother a horse simply by raising your pitch.


The articles helped me consider learning a different language in a different way. As a self-confessed perfectionist (among other things), I have always held myself to a high standard. I would get frustrated at not being quite able to grasp the subtle tonal differences in Mandarin. But now I realize that learning a language is much more complex and perhaps innate than what it seems.

4 comments:

  1. Great post, John! As an international student from a Spanish-speaking country, I very often listen to non-native speakers pronounce English words differently even when they’re trying to speak as precisely as possible. The contrast that you bring up between the way you and your parents speak reminded me of a question that I often wonder about. In your situation, it makes sense that you are able to pronounce some words better than your parents; however, I wonder why is it that in American schools around the world, some children grow up pronouncing words much more closely to American English than others. This happens even when children all start learning English at the same age and from the same teachers. Age is definitely important in language acquisition and pronunciation, but this effect makes me believe that there are also other perhaps equally important factors that also play a role in correct pronunciation.

    ReplyDelete
  2. (posted on behalf of Hope Schroeder)

    Thanks for your post, John. It’s funny to hear about your early development of English and of trying to correct your parents. I had the experience of learning a non-native language in early childhood, as well as new languages in late adolescence, and the experiences were really different. Your story, and the articles we read, made me think a lot more about what we can learn about the brain by studying the cutoffs for native language pronunciation, perception, and intuition. It makes me wonder how much individuals vary and how the threshold for native language development works!

    ReplyDelete
  3. Hi John, thanks for this great post. Building off our discussion from earlier today, I also grew up in the UK with parents who didn't speak British English. This made assimilation far more difficult as there were always certain words that I would pronounce differently to my peers. Reading Kenztowicz's explanations of the distinctions between phonology and phonetics gave me more understanding of the theory and research behind what I had experienced. It's great to know there are people who experienced similar struggles around!

    ReplyDelete
  4. I really enjoyed reading this post, John. I come from a similar background, where my mom is a native Mandarin Chinese speaker but I learned English at a young age, making it my preferred language. My mom's English is great now, but my Chinese is spotty at best, and although I am still able to utter the tones properly, it is difficult for me to aurally string sentences together -- I always have to think about the way the syllables transition and different allophones in different contexts. So in a way, I'm in the opposite situation but can still relate to your struggle :)

    ReplyDelete