This week’s
reading provides significant insight into linguistics typology, morphology, and
syntax.
Haspelmath
explains the difference between lexemes and word-forms (word-forms belonging to
lexemes), which are split into the shortest meaningful parts of expression or
morphemes. Variations in morphemes contribute to variations in word-forms. Haspelmath
also discusses how lexemes can be grouped into compounds that can either be
endocentric, in which one of the elements is the ‘head’ of the construction – typically
the right hand element, or exocentric, in which none of its constituents can be
categorized as the formal head and its meaning can often not be identified from
its constituent parts. Haspelmath illustrates the importance of the right hand
element through many examples – in ‘traffic-light’, the second lexeme light is
more important in terms of meaning than the first lexeme traffic as the
compound describes a type of light and not traffic. In this way, these compounds first use
morphological trees and then use the phrase structure rules word tree to form a
sentence.
Atkins and Levins
look into ‘near-synonyms’ of verbs through many examples, particularly the verb
‘shake’. They shed light on the significance of syntactic differences of
semantically close words, which they state depends on whether or not the
subject of the verb is the source of action stated or not and whether or not
the verbs rely on internal or external causation. As I understood when each
verb near-synonym of shake was used over the others, I realised how I have been
choosing appropriate verbs in different contexts all my life but never really
understood why – this supports Carnie’s argument that language use is innate.
Slobin explores
linguistic typology by analysing different versions of the frog story to
understand how the same story differs based on the specificity of verbs used in
one language. Slobin specifically focuses on the difference between verb-framed
languages and satellite-framed languages. Verb-framed languages like Spanish
clearly have path-verbs present and focus on the action itself; on the other
hand, satellite-framed languages like English focus on how something is done
rather than the action itself and specify the manner. Slobin notes that the
English version of the story heavily relies on the reader’s inference about the
details of the actions; in comparison, verb-framed languages rely on explicit
descriptions and modifiers added to more generic verbs. This point was
particularly interesting for me as I’ve never noticed this difference while
writing Spanish and English essays, but always applied these rules
instinctively, once again supporting Carnie’s argument as stated above. I’m
also curious as to how this difference between verb-framed and satellite-framed
languages affects the language of a native verb-framed speaker like Spanish when
speaking in a satellite-framed language like English; is there diction choice
less specific? Does there language seem less sophisticated to a native satellite-framed
language speaker?
Hey Sachi,
ReplyDeleteIt's interesting that you say you never noticed the difference when writing Spanish and English papers. I have been studying French for a while, and I always find that describing motion and in particular describing the manner of an action involving motion give me the most trouble. I know how to express the idea in French, using present active participles (is that what they are called?) but it just sounds so awkward. This compounds due to the fact that I am already worried that I am not expressive enough in the language, and I often get stuck trying to make up for what appears to me to be a lacking sentence/thought. And I agree, I would be very interested to know what difficulties exactly native V-language speakers face when trying to learn an S-language (although I know for a fact that many French speakers have trouble managing these different satellites).