Atkins-Levins begins the discussion of semantics and the
trouble with word definition by using the example of “shake” verbs. The “shake”
verbs are quake, quiver, shake, shiver, shudder, tremble and vibrate and as you
can see (if you are a proficient English speaker) the 7 verbs have very similar
definitions however they still have significant differences in how they are
used. Atkins-Levins discusses how the difference between these near-synonyms syntactically
can be immense while their semantic meaning is very close because of the
concept of internal versus external causation. He then finishes on a discussion
about electronic corpuses and how while they are a necessity for the
professional lexicographer, the lexicographer’s primary responsibility is that
of the average dictionary user and therefore certain complexities must be left
out of traditional dictionaries.
One thing that this part of the reading brought to mind for
me is the classic “chair” problem. This is a common Philosophical problem in
which we often find that it is incredibly difficult to accurately define the
word chair. This problem is prominent throughout language and is one of the
reasons why definitions and defining a word can be so difficult. Atkins-Levins
attempts to respond to this issue by utilizing the difficulty of the difference
between the “shake” verbs, and showing how by using the words around these
verbs, one can find the correct definition.
Haspelmath continues this conversation by delving deeper
into the subject of how words are formed and what are the different parts of that
make up a “word”. This discussion is initiated by the differentiating of a
lexeme (a “dictionary word” like live, is often thought of as a set of word-forms)
and a word-form (a “text word” like lives, lived, living, which all derive from
the lexeme live, are words that can be pronounced and used in texts, and every
word form belongs to one lexeme). One of my favorite parts of this reading was
the use of hierarchical structures such as trees to explain how certain words
are formed. This was a nice parallel to the use of tress in the understanding
of sentence structures.
Lastly Slobin talks about the differences across languages
and the trouble with translation. There are two main types of languages
S-Languages and V-Languages. S-Languages stand for satellite framed languages
where the sentence is driven by an adverb, or an element associated with the
verb. V-languages stand for verb framed languages where the sentence is driven
by the verb, as in English. This distinction is very important when it comes to
translation and brings about the point that there are certain things someone
must know about both languages to be able to correctly translate words and
sentences. This idea is one Slobin talks about in his conclusion, stating that
the job of a typological linguist is to find and explain co-occurences across
languages.
No comments:
Post a Comment