Danya Kafai
Breaking Down Language
The Haspelmath reading brings out a new aspect of
linguistics that had never crossed my mind. Words such living and lives cannot
be themselves found in dictionaries and instead you have to look up the word live even if the meanings of the words
differ. It surprised me that I had continuously overlooked this simple observation
throughout my entire life. In his work, he analyzes the relationship between
word-forms (words) and lexemes (sets of words). To do so he breaks down the
words into smaller parts known as morphemes. Morphemes can have different kinds
of meanings, some much more abstract than others. For example, wash, logic, and chameleon all have
straightforward meanings, however, -al and
–able are more indirect, and then
some morphemes are extremely hard to provide meanings for such as –m and –s. Haspelmath then delves into word structures including the
differences between the suffix, prefix, root, base, and so on, until lastly he focuses
his attention on morphological trees. The compounding of lexemes plays a key
role in being able to break apart words and there are two main types,
endocentric (the semantic head of the compound is inside the compound) and
exocentric (the semantic head is out outside the compound).
The Atkins and Levins paper focuses on considering groups of
near-synonyms together and analyzing how they are used and their syntagmatic relationship
to better distinguish differences in their meanings. They use a systematic and
detailed method of analyzing words such as shake, quake, shiver, and vibrate to
try to better understand whether the semantic concept of internal and external
causation can be the driving forces behind certain verbs’ behavior.
Slobin’s paper proved to be the most interesting for me. He
took the frog-story and applied different linguistic structures, on-line
processing, and cultural practices to see whether it causes any changes. Because
I have been raised speaking multiple languages it was interesting to note the
difference between V-languages and S-languages in the art of storytelling. V-languages
being verb-phrased languages and S-languages being satellite-framed (greater
specification of manner). They find there to be differences between the two.
V-languages have more elaboration in “descriptions of locations of protagonists
and objects and of end states of motion” whereas S-languages contain greater
specification of manner. This idea shows that reading the same story in different
languages will have an altering effect on the story itself. So stories such as
Little Red Riding Hood or the Three Little Pigs could actually be expressed and
portrayed differently for kids in different languages.
No comments:
Post a Comment