This week’s readings on
morphology and semantics made me reflect on the formalities and specifics of
the language we speak. Words seem so
commonplace to me, and even though I have broken them down in language classes
and English classes (and done word family exercises in like 1st
grade), I haven’t ever considered them this formally.
The first Haspelmath reading discusses basics of
morphology, including lexemes, word-forms, morphemes, allomorphs, and their analysis
and relationships with each other. The
part of this chapter I found most fascinating was the descriptions of some “formal
operations” that exist in languages other than English, like reduplication. It’s interesting to imagine English words as
if they operated in these patterns. The
second Haspelmath chapter devoted itself to different sorts of compounds. It
was interesting to see that nouns and parts of nouns can be diagrammed in much
the same ways syntax examples were diagrammed in the Carnie reading. It helped
to already have a conceptual understanding of how the diagramming worked, and
was also nice to see a unified methodology.
The
Slobin reading made me conscious of the rhetorical differences inherently
present in languages, especially those based on whether they are verb-framed
languages or satellite-framed languages. As a language learner, it was always
shocking to me when I was writing assignments with a word requirement how many
more or less English words I would have to translate to meet the requirement. Even now as a non-native speaker of French, I’ve
noticed how a story will change slightly between me telling it in English and
French. I more attributed that to French not being an L1 of mine, rather than
French simply being different from English. Now I’m thinking both contribute to
differences in my speech.
The Atkins-Levin reading was extraordinarily informative and effective in its use of “shake” verbs to
explore semantics and lexicography. If
you had asked me even a week ago to name the five most boring jobs I could come
up with, there was a fairly reasonable chance that lexicographer would have
shown up on that list. I figured that dictionaries are pretty much already
complete, and that their job must mostly consist of adding a few new words per
year, or trying to sell their dictionary.
This paper showed how much work and exploration there remains to be done
in linguistics and semantics and therefore lexicography for the language of
English. The availability of a corpus helps show how our language behaves and how
complicated an analysis of a set of “verbs” can be (as working through Table 4
and Table 5 showed me). The corpus can
also be used with a great multitude of cases like the “shake verbs”. Because of Thursday’s lecture, I also found
myself wondering about how if there is still this much work to do on studying
English’s semantics, can field researchers really hope to fully capture
endangered languages before they disappear? Would achieving that require
creating a massive corpus that includes works of literature? What about the
languages without a body of literature?
No comments:
Post a Comment