In this
week’s selection of four chapters/articles, we are introduced to the more high
level ideas of the subtle differences in words superficially classified as
synonyms and of existing classification systems for languages based on their expression
of motion, as well as to the more fundamental ideas of morphology and
compounds.
Similar to
how phonemes constitute the most atomic instances of a sound in any language
and serve as the basis for any language’s phonology, morphemes constitute the
most atomic instance of phonetic sequences which manage to maintain a distinct
(although sometimes abstract) meaning and serve as the basis for any languages
morphology.
Morphemes present
themselves in the form of affixes, which are appended, inserted, etc. to the
morphological stem of any one lexeme to provide the new word form with a
inflected but distinct meaning (similarly, affixes exist which produce
derivational morphemes of different lexemes). But it should be noted that
morphological variation can also be achieved through other means (vowel
substitution, which may be considered a deletion and insertion of any one
morpheme), can be influenced by the phonemes involved, and are not always consistent
in the way by which a certain meaning is achieved.
What I
found most interesting (even if the author later proposed more distinct
typologies based on how preferential path and manner were treated in a
languages expression of motion) is the distinction between languages which express
motion primarily through the verb and those which achieve this with satellite
words (e.g. prepositions in, out, etc.). French happens to be a V-language, and
English a S-language, so as a native speaker of English and a learner of
French, I always finding myself at odds with how I know a certain idea can and
should be expressed in French because the extra clause often sounds too lofty.
I am left at times searching for more explicit vocabulary to capture what each
satellite word adds to a certain expression. In addition, I find that much of
this confusion comes in the form of wanting to too explicitly describe the
manner in which an item moves – I was surprised to learn that in French, to say
“I walked to the store” is incorrect, and that one should say “I went to the
store walking”.
No comments:
Post a Comment