This week’s readings by Slobin, Haspelmath, Atkins, and
Levins provided a breadth of technical information ranging from the differences
in how languages describe motion events to the linguistic significance of “lexemes”
and “word-forms”. Lexemes can be thought of as the base form of a word,
particularly what we would expect to be found in a dictionary. A word-form can
be thought of as all of the variations for a lexeme such as its past, present,
or future tenses.
The topic I
found most interesting about this week’s readings was the idea of differences
in description suggested by Slobin and the paper by Atkins and Levins. This
phenomenon, which I will now dub “descriptive dissonance”, was something that
came as a bit of a surprise. I was under the assumption that most, if not all
languages, possessed the necessary tools to describe the motion of an owl
popping out of a tree, for instance. While it would appear that some languages,
such as Spanish, do possess the option to emphasize and highlight the motion of
the subject in a sentence, it is also the case that many speakers of these
languages tend to not utilize these mechanics in colloquial speech. Going back
to the owl example, it is more common for some speakers to merely say that the
owl “exited the tree” rather than stating that the owl “flew out” or “popped
out”. The mental images I get of an owl exiting a tree as opposed to an owl
popping out of a tree also differ greatly. In the latter case, it appears to me
that the owl is moving more quickly.
I wonder
what sort of effects this descriptive dissonance has on the imaginations of
those who speak different languages. Inuits, for example, have many words for
snow in order to describe its different stages. I posit that Inuits can form
more accurate mental images for the different stages of snow than a speaker of
a language with only one word for “snow”. Similarly, a speaker of a language
that possesses many words for shades of blue may have a better time determining
an exact shade of blue if given said color. Naturally, such languages have
developed a plethora of words for such objects because these objects have
become culturally significant.
My true
interest lies in what would happen if we were to create a language that
possessed an exorbitant amount of words for various objects and their states of
being? How would this language in turn affect human thinking? Unwieldy as such
a language might be, perhaps such a language may enable one to attain a greater
universal understanding of what different cultures find significant.
I find the idea of the über-language you mention in the last paragraph interesting. My first question would be, in what way would it even be one language? We all speak only a small subset of English anyways (I went to randomword.com to test this and got "vidimus", "inglenook", "foothot", and "yordim", none of which I know). Though we codify the words in a language in a dictionary, the language really lives through communication, which is to say that babies are taught by watching real people communicate, not by reading a dictionary. It seems that a language can only reach a certain size before it ceases to be a language in any sense but a theoretical one. Though, perhaps that is outside the spirit of the idea.
ReplyDelete